sábado, 20 de octubre de 2012

Aquí se dice...

A pesar de hablar el mismo idioma, todos nos expresamos de formas distintas según muchos factores: las adaptaciones que nuestros antecesores le hayan hecho a éste, el modo en que nos crían, las disposiciones que traemos en los genes, la facilidad que tengamos para hablar de cierta forma, entre otros; el más determinante de todos es el tipo de contacto y exposición que se tenga con la lengua materna en la primera infancia (mejor dicho, lo que uno oye en la casa donde se cría, la forma de expresarse de los adultos significativos,el acento, expresiones usadas, etc.).

El bagage que se adquiere en los años de la infancia es la herramienta comunicativa que nos acompaña el resto de la vida, teniendo en cuenta que se puede ampliar y mejorar por medio de otros referentes como la lectura, los medios y el contacto con otras personas, pero hay cosas que permanecen y que no deberían cambiarse. Hay modificaciones que algunos deciden incluir con el fin de pulir su forma de expresarse y lo que logran es transformar totalmente su conversación fluida del día a día (esto no aplica para conversaciones formales en las cuales es necesario buscar la mejor manera de hacerlo)en algo muy poco auténtico.

Es común ver como algunos hacen variaciones al lenguaje que utilizaban en su familia, otros incluyen términos mas sofisticados o importados de otros idiomas o de otros lugares, pero lo que uno aprendió en su casa, debería ser lo que utilice para comunicarse toda la vida. Esta lista no pretende decir cual es la forma correcta o incorrecta de hacerlo, es la que utilizamos los que nos criamos aquí*.

* (por ¨aquí¨ entiéndase Antioquia).


Aquí se dice...

charro o gracioso en lugar de chistoso
poner en lugar de colocar
escoger en lugar de elegir
empezar en lugar de comenzar
hundir en lugar de espichar o presionar
hacer falta en lugar de extrañar, en lugar de echar de menos
pararse en lugar de ponerse (colocarse) de pie
caer en cuenta en lugar de caer en la cuenta
entrar en lugar de ingresar
aburridor en lugar de aburrido
de sobra en lugar de ¨de vicio¨
jalar en lugar de halar
mandar en lugar de enviar
remedio en lugar de medicina
dañar en lugar de arruinar
oir en lugar de escuchar
mercar en lugar de hacer mercado
chicanear en lugar de alardear
contemplar en lugar de consentir
horrible en lugar de terrible
coger en lugar de tomar
demorar en lugar de tardar
acordar en lugar de recordar
entender en lugar de comprender
tratar o bregar en lugar de intentar
perdón en lugar de lo siento o lo lamento
celular en lugar de móvil o equipo ( o la  marca)
problema en lugar de dificultad, en lugar de inconveniente
charla en lugar de broma
¡au! en lugar de ¡Ouch!
¡fo! en lugar de ¡of!
¡uf! en lugar de ¡puf!
(entre otros miles que no caben aquí)

Esta entrada no pretende ser antioqueñista y está inspirada por:

  • Mis hijos, que a causa de la televisión y los doblajes mexicanos, hablan muy charro.
  • Amigos y conocidos que creen que es muy sofisticado incluir en su vocabulario palabras bogotanas  o de otros países y no se dan cuenta que lo que dicen se oye raro y postizo.
Ojalá recuerden cómo se hablaba en su casa y lo hagan como antes, ¡sin pena!